ごますり屋
apple polisher

A: She gave the boss a gift again.
B: She's an apple polisher.
A: 彼女はまた上司に贈り物をしたよ。
B: ごますり屋だからね。

★polish the apple は「人のご機嫌をとる」という意味。
先生のご機嫌をとるために、生徒がリンゴをピカピカに光らせて先生にプレゼントした風習に由来する表現。